Denominação para o Domingo no Novo Testamento Grego

Afirmam alguns estudiosos que ele é denominado o “Primeiro dos Sábados”, ou o “Principal dos Sábados” de acordo com o original grego.

Se atentarmos para o grego e o modo dos judeus denominarem os dias da semana, veremos que tais afirmações são insustentáveis.

A expressão “primeiro dia da semana” é usada oito vezes no Novo Testamento e foi traduzida da frase grega:

miá ton sabbáton ou de outras com pequenas variações e em Marcos 16:9 de:

prote sabbátu.

A expressão mais geral, para o primeiro dia da semana, é formada em grego de dois elementos:

1º) A palavra miá, numeral grego, na sua forma feminina.

2º) Da palavra grega sábbaton, nome neutro, que significa sábado.

Se a palavra miá é feminina, percebe-se logo, que não pode referir-se ao vocábulo “sábbaton” que é neutro. “Miá” sendo o numeral feminino precisa concordar com outra palavra feminina e esta é “hemera“, dia em grego, que está subentendida, levando-nos a concluir que a tradução correta e fiel da expressão original grega deve ser: “O primeiro dia da semana.”

Todos os conhecedores do grego concordam ser esta uma boa tradução, porque os dicionários gregos confirmam que a palavra “sábbaton” também significa semana. Isto é confirmado pelos dicionários e por aqueles que nos dias dos apóstolos falavam o grego.

I. The Analytical Greek Lexicon

Sábbaton – propriamente cessação do trabalho, descanso; o sábado judaico, usado tanto no singular como no plural –  Mat. 12:2, 5, 8; Luc. 4:16; uma semana, singular e plural – Mat. 28:1; Mar. 16:9.

A Greek – English Lexicon of the New Testament. . . . Arndt and Gingrich.

a) Verbete sábbaton – o sétimo dia da semana no calendário judaico, marcado pelo descanso do trabalho e por especiais cerimônias religiosas.

b) Semana – no singular – dis tou sabbáton, dois dias em uma semana – Luc. 18:12.

Prote sabbáton – no primeiro dia da semana (domingo) – Mar. 16:9.

No plural (he) miá (ton) sabbáton (isto é – hemera) – o primeiro dia da semana – Mat. 28:1.

II. O evangelista Lucas (18:12) citando as palavras do fariseu, declara: Jejuo duas vezes na semana. Em grego está:

nesteuo dis tu sábbatu; que numa tradução literal seria: Jejuo duas vezes no sábado. Não há necessidade de muita acuidade mental, para concluir que o homem não poderia estar afirmando, que jejuava duas vezes durante um único sábado. Com facilidade concluímos que ele queria dizer que jejuava duas vezes durante a semana, ou no período marcado por dois sábados sucessivos.

Os judeus designavam os dias da semana usando a expressão “primeiro”, “segundo”, “terceiro”, etc. dos sábados, subentendendo-se evidentemente a palavra dia, que em grego é do gênero feminino. Em outras palavras, os judeus denominavam o domingo como o primeiro dia depois do sábado.

Este processo, encontrado no Novo Testamento, é comprovado  com exemplos de escritores gregos e latinos dos primeiros séculos, Embora numerosos, os seguintes são suficientes para nosso esclarecimento:

a)   Didachê, ou Ensino dos Apóstolos (cerda de 150 A.D.) livro 5, capítulo 19.

b)  Constituição dos Santos Apóstolos (cerca de 390 A.D.).

c)  Sobre o Jejum, de Tertuliano (cerca de 225 A.D.) capítulo14.

d)  Narração sobre o Salmo 80, de Agostinho (cerca de 420 A.D.), parágrafo segundo.

Não apenas os textos neotestamentários usam a expressão – miá sabbáton, para o primeiro dia da semana, já que esta denominação se conserva até hoje nas Igrejas da Síria e Etiópia.

Concluímos portanto que a expressão “miá sabbáton” foi corretamente traduzida para o português por primeiro dia da semana.

Em segundo lugar, não resta dúvida alguma, sobre o fato de que a Bíblia não faz menção especial de qualquer espécie, ao primeiro dia da semana como querem defender os guardadores do domingo.

O Dr. Aníbal Pereira Reis, em seu livro A Guarda do Sábado, págs. 140-141, com bastante sagacidade e astúcia tenta provar, através de sofismas baseados em Marcos 16:2 e 9 que o domingo é o principal dia da semana.

Nestes dois versos temos a expressão: primeiro dia da semana, com a seguinte diferença em grego:

Mar. 16:2 – miá ton sabbáton.

Mar. 16: 9 – prote sabbátu.

No grego no primeiro verso está o numeral cardinal e sábado no genitivo plural, enquanto no segundo se encontra o numeral ordinal e sábado no genitivo singular, ou duas expressões diferentes para expressar a mesma coisa. Os escritores gregos podiam tanto usar o numeral cardinal quanto o ordinal, na mesma acepção, como nos comprovam os exemplos de Mar. 16:2 e 9.

Pelo fato de primeiro, significar também principal, Dr. Aníbal defende que nesta passagem tem este significado, deduzindo que a tradução correta de Marcos 16:9 deve ser: “E tendo ressuscitado na manhã do principal dia da semana”, para ele o domingo.

Que autoridades e passagens bíblicas ele cita para comprovar sua estranha conclusão? Evidentemente nenhuma, desde que estas reflexões foram arquitetadas em suas lucubrações, mas não estão escudadas em princípios exegéticos e nas declarações das Santas Escrituras.

Concluir da expressão “primeiro dia da semana” o significado de principal dia da semana, interessado em defender pela Bíblia a valorização do domingo, com desprestígio do sábado é muita ousadia no campo da exegese bíblica.

O que mais nos admira e se torna mais grave é que no prólogo do seu livro declarou: “Minha posição no tocante ao cumprimento do sábado está absoluta e indubitavelmente enraizada na Bíblia, a Infalível Palavra de Deus”.

É inacreditável chegar a tais desmandos diante desta afirmação.

O professor de Teologia Moral no Instituto Filosófico – Teológico de Petrópolis, Dr. Frei Antônio Mosser afirma, na página 477 da Revista Eclesiástica Brasileira: “O que Jesus fez não foi abolir o sábado. Nem podia fazê-lo, pois na compreensão dos judeus o sábado foi instituído pelo próprio Deus. O que Jesus fez foi libertar os homens do jugo em que o sábado tinha sido transformado pelo empobrecimento da teologia rabínica. Ele liberta o homem da letra do sábado”.

Na página 485 o mesmo autor afirma:

“Está historicamente comprovado que o repouso dominical foi introduzido pelo Decreto de Constantino, em 321. O Decreto dizia mais ou menos o seguinte: “Que todos os juízes e habitantes das cidades descansem no venerável dia do sol”.

Eusébio, bispo de Cesaréia, contemporâneo de Constantino, o Grande, não tardou em declarar o seguinte:

“Tudo o que era de obrigação no dia de sábado, nós o transferimos para o dia do Senhor, que é propriamente (o dia) mais nosso, como o mais elevado que é em categoria e mais digno de honra do que o sábado judaico”. – Eusébio, De Vita Constantin, Livro III, cap. 33, pág. 413.

Note bem a sua declaração – Nós. Prova evidente e insofismável de que não havia nenhuma autoridade para tal mudança conferida por Cristo ou pelos apóstolos.

Apesar do decreto de Constantino, o sábado continuava a ser observado até que um golpe mais decisivo o veio a atingir.

A. D. Prynne em sua História dos Concílios, Vol. l, parágrafo 39 assim se expressa:

“O sábado do sétimo dia foi observado por Cristo, pelos ap6stolos e pelos primeiros cristãos até que o Concílio de Laodicéia a certos respeitos como que aboliu a sua observância.”

“O Concílio de Laodicéia, em 364, resolveu em primeiro lugar a observância do Ceia do Senhor e em seguida proibiu sob anátema a observância do sábado judaico”.

Texto de autoria de Pedro Apolinário, extraído da apostila Explicação de Textos Difíceis da Bíblia.

Sobre Blog Sétimo Dia

“SOLO CHRISTO”, “SOLA GRATIA”, “SOLA FIDE”, “SOLA SCRIPTURA” (salvação somente em Cristo, somente devido à graça de Deus, somente pela instrumentalidade da fé, somente com base na Escritura)
Esse post foi publicado em A Lei de Deus e Temas Relacionados, Explicação de Textos Difíceis e marcado , , . Guardar link permanente.

2 respostas para Denominação para o Domingo no Novo Testamento Grego

  1. Pingback: Denominação para o Domingo no Novo Testamento Grego (via SÉTIMO DIA) | Adventismo em Foco

  2. jrmao2010 disse:

    Boa explicação. Contextualizada e bíblica, apesar de que alguns não irão concordar, como sempre

Deixe seu comentário. Tudo o que pedimos é que se mantenha uma cultura de respeito. Isto significa não fazer ataques pessoais, não usar palavrões, e por favor manter o diálogo sobre o tema postado.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s