Gênesis 4:7 – Um Versículo Difícil de se Traduzir

“A mensagem da Bíblia expressa-se em linguagem oriental. No seu modo de viver e pensar, o oriental é diametralmente oposto ao homem do ocidente fato este que constitui grande barreira à compreensão e interpretação de muitos trechos das Escrituras”. Edith A. Allen

Há versículos na Bíblia, diante dos quais, os tradutores ficam perplexos, porque se sentem incapazes de transmitir com clareza a mensagem neles contida. Um verso que bem ilustra estas dificuldades é Gênesis 4:7. Os problemas que ele apresenta são de tal vulto, que notáveis comentaristas modernos crêem que algum copista tenha modificado o texto hebraico original. O Novo Comentário da Bíblia editado por Russell P. Schedd, declara: “O hebraico, neste texto, é tremendamente difícil”.

No hebraico está literalmente: Não é que, se ages bem, elevação, e se não ages bem, à tua porta o pecado (fem.) dormindo (masc.) e para ti sua (masc.) cobiça e tu o dominarás.

Em virtude do seu gênero, os pronomes hebraicos para “seu” e “ele” não podem pertencer ao pecado à espreita, mas sim, precisam ser tomados como se referindo a Abel.

A sua tradução para a Septuaginta é obscura e inaceitável, por isso o Comentário Adventista afirma sobre este verso: “Que os tradutores da Septuaginta acharam sua significação obscura no seu tempo é evidente da tradução deturpada que dele fizeram”.

Esta passagem está tão estritamente ligada com o texto precedente, que é necessário volvermos a atenção para ele por um momento, antes de qualquer explicação. Caim e Abel trouxeram uma oferta para Deus segundo suas respectivas ocupações: o primeiro, “do fruto da terra” e o segundo “das primícias do seu rebanho, e da gordura deste”. A atenção dada pelo Senhor à oferta de um e de outro foi distinta, fazendo com que Caim ficasse encolerizado, e como conseqüência natural apareceu deprimido. O Senhor o advertiu com significativa pergunta: “Por que andas irado? e por que descaiu o teu semblante?” e acrescenta, no verso em discussão: “Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo”. Almeida Revista e Atualizada no Brasil.

A Bíblia de Jerusalém após traduzi-lo assim: “Se estás bem disposto não levantarias a cabeça? Mas se não estiveres bem disposto, não jaz o pecado à porta, um animal acuado te espreita, podes acaso dominá-lo?”, acrescenta a seguinte nota: Tradução aproximativa de um texto corrompido.

Lázaro Ludovico Zamenhof assim o traduziu para o Esperanto: “Sem dúvida se agires bem, serás forte, mas se agires mal, o pecado jazerá à porta, e ele a ti pretenderá, mas governa acima dele”.

Sem nos demorarmos em longas dissertações exegéticas e textuais, que os especialistas apresentam, cremos que o essencial é o seguinte:

Deus está advertindo Caim do seu procedimento, porque um terrível ato pecaminoso estava próximo, e em linguagem figurada o apresenta como um animal feroz, esperando saltar sobre ele. Em outras palavras o Senhor lhe estava dizendo: Se fizeres bem, em lugar deste semblante abatido, naturalmente erguerias a cabeça e terias um semblante alegre como aqueles que agem com propósitos elevados. Mas se não fizeres o bem, e continuares alimentando ódio contra teu irmão, por sua oferta ser aceita e a tua rejeitada, o pecado descerá à tua porta como um animal feroz por sua presa. Serás infalivelmente uma vítima de tua pecaminosa paixão. O pecado deseja dominar-te, mas não deves temê-lo porque o Senhor te concederá poder para enfrentá-lo e sair vitorioso. Por não ter dado a mínima atenção à advertência divina, uma sangrenta tragédia se seguiu, o bárbaro assassino de seu irmão. Após o ato consumado o Senhor disse a Caim: “A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim”.

O castigo por fazer a própria vontade e não a vontade divina está relatado nos versos 11 e 12 do mesmo capítulo.

Comparando-o em várias traduções e pesquisando o que dele disseram os comentaristas, eis uma tentativa que fiz para o traduzir:

Se você for bom, poderá reerguê-lo (o semblante), mas se não for, o pecado como um animal bravio está à sua porta, ansioso para dominá-lo, mas você o poderá vencer.

Texto de Autoria de Pedro Apolinário extraído da Apostila Leia e Compreenda Melhor a Bíblia.

Sobre Blog Sétimo Dia

“SOLO CHRISTO”, “SOLA GRATIA”, “SOLA FIDE”, “SOLA SCRIPTURA” (salvação somente em Cristo, somente devido à graça de Deus, somente pela instrumentalidade da fé, somente com base na Escritura)
Esse post foi publicado em Explicação de Textos Difíceis e marcado , . Guardar link permanente.

4 respostas para Gênesis 4:7 – Um Versículo Difícil de se Traduzir

  1. Bem pegando outras traduções, ficaria assim.
    ” Se você agisse bem, andaria com a cabeça erguida; mas, se você não age bem, o pecado está junto à porta, como fera acuada, espreitando você. Mas bem que você pode dominar o pecado.

    Bem, só estou colocando outras traduções ok.

    Em Cristo.

    Gênes Soares.

  2. W.Frank disse:

    Bom dia!!! Podemos extrair algumas lições desse contexto histórico.
    1. A Lei sempre existiu, mesmo que alguns irmãos de outras denominações digam que ela nasceu no Sinai e morreu na cruz.
    2. Devemos nos empenhar em lutar contra o pecado, sempre com ajuda de Jesus, e nos dedicar para saber qual é a verdadeira vontade de Deus em nossa vida.
    3. Quando Caim foi “para a região de Node, ao oriente do Eden”(v.16) “e coabitou com sua mulher”(v.17), podemos considerar, sem ir contra a bíblia, que já existia população. Entre Gn 1:28 à queda no pecado há um lápso temporal indeterminável, podendo ser de milhares de anos, pois em Gn3:20 lemos que Adão chamou a sua mulher de Eva pois ela era mãe de todos os seres humanos. Ora, ele só pode afirmar que ela era mãe de todos os seres humanos se eles estivessem se reproduzido.

  3. irmão leitor disse:

    WFrank, eu posso dizer que Ellen White nasceu em tal cidade e que aconteceu tal coisa com ela em sua meninice, mas o leitor deverá entender que ela só se tornou White já adulta, através do casamento. Então, em seu nascimento e naquele acidente ela não era White, embora eu assim me expresse. E o contrário também é verdade! Ou seja, uma mulher se separa e uma viúva se casa novamente e ambas continuam a ser chamadas pelo sobrenome anterior, do marido. Então, precisamos colocar o nome de Eva dentro dessas possibilidades cronológicas também, até porque quem escreveu foi Moisés, uns 2.500 anos depois, e nós estamos lendo 3.500 depois dele.

    Hoje ainda há pessoas que conseguem gerar vários filhos num espaço de uns 25 anos. Já imaginou a fertilidade de um casal que acabara de sair do Éden, onde comeram o fruto da árvore da Vida? E Eles viveram quase um milênio! (Haja saúde!) É a coisa mais lógica do mundo aceitar que Adão e Eva geraram vários filhos e filhas (embora a ênfase tenha sido em Caim e Abel, e depois Sete), e que eles casavam entre si, e que eram compostos em obedientes e desobedientes.

    Agora, “o lápso temporal indeterminável, podendo ser de milhares de anos” que o amigo sugere vai gerar uma cilada para o leitor em outros pontos que se pede cronologia. Com excessão dos textos proféticos, o tempo deve ser interpretado de forma idêntica sempre.

    WFrank, gosto de seus comentários. Fique com Deus. Um abraço.

  4. Elder disse:

    O texto diz que Caim foi rejeitado, não só a sua oferta, João diz que Caim era do diabo, Jesus chama Abel de primeiro profeta, HEBREUS dá a entender que a oferta de Abel foi uma oferta de FÉ, referindo-se a restituição da vida dos filhos de Deus por meio de Cristo, uma oferta de sangue, pois vida vale vida, não boas obras, mas pasmem!

    É de fato um texto muito dificil, tenho 31 versões em português, de uma para outra este trecho muda muito, principalmente a pontuação, a peshita diz: Não procedeste bem, por isso não serás aceito, o pecado está a tua porta, teu desejo te dominará.

    Não existe tradução hebraica que não seja uma paráfrase rabínica, não existe uma versão cristã que não seja uma paráfrase cristã, as vezes preferiria que um ateu traduzisse a biblia, embora creio em Deus!

    Em qualquer versão este trecho tem muito, mas muito mais palavras do quê no hebraico, quer por equivalência formal ou dinâmica, é um absurdo, e isto além deste trecho variar muito, a verdade é que nossos tradutores quanto a alguns trechos estão completamente perdidos!

Deixe seu comentário. Tudo o que pedimos é que se mantenha uma cultura de respeito. Isto significa não fazer ataques pessoais, não usar palavrões, e por favor manter o diálogo sobre o tema postado.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s